Résumé :
|
Dans une réflexion à caractère personnel, l'auteur part de la position confessante catholique, qui est la sienne, en faisant observer l'importance que la prière y occupe sur un plan pratique. Celle-ci suppose la conviction croyante d'une proportion entre parole humaine et écoute divine. Cette proportion est également impliquée dans la notion de parole prophétique. Car les prophètes expriment des paroles divines en langage humain concret et historique, et la Bible est le document écrit de ces paroles. Cette proportion est analogue à la proportion entre des paroles humaines traduites d'une lange à une autre. Interpréter une traduction signifie l'entendement de la parole traduite et, inséparablement, de la parole originaire prononcée dans la langue originale, que l'on ignore puisqu'on a recours à la traduction On a donc besoin d'une double herméneutique : celle de la parole traduite que l'on entend directement, et celle de la parole originaire impliquée dans la parole traduite mais que l'on n'entend qu'indirectement.
|