Résumé :
|
Traduire le texte de la Bible dans une langue que les gens comprennent peut sembler une évidence aujourd'hui. Pourtant les juifs de langue grecque qui, les premiers, ont produit une traduction des textes sacrés du judaïsme pour qu'elle soit lue à la place du texte source ont pris une décision de conséquences. La présente étude évoquera quelques éléments de l'arrière-plan historique de la Septante qui expliquent cette décision, illustrera la dynamique interculturelle développée dans la traduction et proposera une interprétation théologique de la démarche initiée par les traducteurs judéo-hellénistiques et continuée dans le christianisme jusqu'à nos jours.
|