Titre : | Gloires : Traduction des Psaumes |
Auteurs : | Henri Meschonnic |
Type de document : | texte imprimé |
Editeur : | Paris : Desclée de Brouwer, 2001 |
ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-220-04808-6 |
Format : | 555 p. / 21 cm |
Note générale : | Bibliogr., 4 p. |
Langues: | Français |
Index. décimale : | 223.2 (Psaumes) |
Catégories : |
[Descripteurs] Bible. A.T. Psaumes |
Note de contenu : |
On va lire, en français, les poèmes de ce recueil fameux comme des poèmes. Parce que les traduire a été avant tout un problème poétique.
D'où des transformations en chaîne, qui pourront surprendre, pour le vocabulaire, décapé de son académisme pieux ; pour la syntaxe, souvent d'une grande violence, et qui n'était jamais passée en traduction ; pour ses rythmes et ses jeux de prosodie. Tout ce qui fait la force du texte, et qui disparaît dans les traductions qui ne posent que des problèmes de sens. C'est cette force qui est à traduire. Pas seulement ce que disent les textes, mais ce qu'ils font : une poétique du divin. On n'en a aucune idée dans les traductions des spécialistes. Ce n'est pas qu'ils n'ont pas tout le savoir des spécialistes. Mais c'est le savoir des langues, ignorant tout de l'écoute du poème, de la physique du discours... Ici, au contraire, ce qui domine, c'est le rythme comme organisation du mouvement dans la parole. D'où le plaisir, et la surprise. Comme si le rythme de la Bible entrait enfin dans notre culture. Des notes, pour chaque texte, ne visent qu'à faire partager l'atelier du poème, et du traduire. Henri Meschonnic a déjà traduit Les Cinq Rouleaux : Le chant des chants, Ruth, Comme ou les Lamentations, Paroles du sage, Esther (Gallimard, 1970). |
Exemplaires (1)
Code-barres | Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité |
---|---|---|---|---|---|
58585 | 223.2 MES | Livre | Biblio diocésaine G. Bardy | Libre accès | Disponible |